2007年政府工作报告
发布日期:2014-07-08 作者: 来源:
Delivered at the Fifth Session of the Tenth National People's Congress on March 5, 2007
在3月5日十届全国人大五次会议上
WenJiabao
Premier of the State Council
国务院总理温家宝
Fellow Deputies,
各位代表:
现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政协各位委员提出意见。
On behalf of the State Council, I would now like to present to you my report on the work of the government for your deliberation and approval. I also welcome comments and suggestions on the report from the members of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC).
一、2006年工作回顾
I. Review of the Work in 2006
2006年,是我国实施“十一五”规划并实现良好开局的一年,国民经济和社会发展取得重大成就。
China began implementation of and made a good start on its Eleventh Five-Year Plan in 2006, making major achievements in economic and social development.
—经济平稳快速增长。国内生产总值20.94万亿元,比上年增长10.7%;居民消费价格总水平上涨1.5%。经济增长连续四年达到或略高于10%,没有出现明显通货膨胀。
-The economy experienced steady and fast growth. China's GDP was 20.94 trillion yuan, an increase of 10.7% over the previous year. The consumer price index rose by 1.5%. For four years in a row, economic growth has reached or slightly exceeded 10% without significant inflation.
—经济效益稳步提高。全国财政收入3.93万亿元,比上年增加7694亿元;规模以上工业企业实现利润增长31%,增加4442亿元。
-Economic performance improved steadily. National revenue reached 3.93 trillion yuan, a year-on-year increase of 769. 4 billion yuan. Profits of large industrial enterprises rose 31%, an increase of 444.2 billion yuan.
—改革开放进一步深化。重点领域和关键环节改革取得新进展。进出口贸易总额1.76万亿美元,比上年增长23.8%;实际利用外商直接投资695亿美元。
-Implementation of the reform and opening up policy was deepened. Further progress was made in reforms in key areas and crucial links. China's import and export volume totaled US$ 1.76 trillion, a year-on-year increase of 23.8%. Paid-in foreign direct investment reached $69.5 billion.
—社会事业加快发展。科技创新取得重大成果,教育事业继续发展,公共卫生体系建设得到加强,文化、体育事业进一步繁荣。
-Development of social programs was accelerated. Major achievements were made in scientific and technological innovation, there was continued development of education, the public health system was improved and progress continued in cultural and sports programs.
—人民生活有较大改善。城镇新增就业1184万人。城镇居民人均可支配收入11759元,农村居民人均纯收入3587元,扣除价格因素,分别比上年实际增长10.4%和7.4%
-People's living standards improved substantially. A total of 11.84 million urban residents entered the workforce. Urban per capita disposable income rose to 11,759 yuan, an increase of 10.4% in real terms after adjusting for inflation, and rural per capita net income grew to 3,587 yuan, an increase of 7.4% in real terms after adjusting for inflation.
。
这些成就,标志着我国综合国力进一步增强,我们朝着全面建设小康社会目标又迈出坚实的一步。
These achievements mark a further increase in China's overall strength and represent another solid step toward the goal of building a moderately prosperous society in all respects.
一年来的主要工作是:
The main work accomplished in 2006 includes the following.
(一)加强和改善宏观调控。针对经济运行中投资增长过快、货币信贷投放过多、外贸顺差过大等突出问题,中央及时采取了一系列宏观调控措施。加强土地调控,从紧控制新增建设用地,严肃查处违法违规用地行为;加强货币信贷管理,两次上调人民币贷款基准利率,三次上调金融机构存款准备金率;加强财政、税收对经济运行的调节;加强新上项目市场准入审核和监督检查;加强房地产市场调控和监管,着力调整住房供给结构。宏观调控措施逐步见效,固定资产投资增幅回落,银行信贷投放增速放缓,防止了经济增长由偏快转为过热,避免了经济大起大落
1. Macroeconomic regulation was strengthened and improved. The central government adopted a series of timely macroeconomic regulatory measures to address major problems affecting economic performance, such as overheated investment, excessive money and credit supply and serious trade imbalance. We strengthened land regulation by strictly controlling the expansion of land used for construction and took stern actions against violations of laws and regulations concerning land use. We strengthened supervision of money supply and credit, raised the basic interest rate on RMB loans twice and raised the reserve requirements for financial institutions three times. We strengthened the role of fiscal and tax measures in regulating economic activities. We tightened the examination and approval process, oversight and inspection of new projects to be launched on the market. We strengthened regulation and oversight of the real estate market to improve the mix of market housing available. These macroeconomic regulatory measures started to work, resulting in a drop in the growth rate in fixed asset investments and slower growth of the bank credit supply. We thus prevented rapid economic growth from becoming overheated growth and avoided drastic fluctuations.
(二)加大“三农”工作力度。稳步推进社会主义新农村建设。全年中央财政用于“三农”支出3397亿元,比上年增加422亿元。在全国范围内取消了农业税和农业特产税,终结了延续2600多年农民种田交税的历史。继续增加对种粮农民直接补贴、良种补贴和农机具购置补贴,实施农业生产资料综合补贴政策,继续对重点地区的重点粮食品种实行最低收购价政策,增加对财政困难县乡和产粮大县的转移支付。在自然灾害较重的情况下,主要农产品产量稳步增加。全年粮食产量达到49746万吨,实现了连续三年增产。农村道路、水利、电力、通信等基础设施建设得到加强,又有2897万农村人口解决了安全饮水问题,新增450万农村沼气用户,农民的生产生活条件继续改善。农村扶贫开发工作取得新进展,农村贫困人口减少217万人。制定并实施解决农民工问题的政策措施,从解决工资偏低和拖欠、依法规范劳动管理、加强就业培训和社会保障等方面,维护了农民工的合法权益。
2. Work related to agriculture, rural areas and farmers was intensified. Steady progress was made in building a new socialist countryside. Central government budgetary spending on agriculture, rural areas and farmers reached 339.7 billion yuan, a year-on-year increase of 42.2 billion yuan. We rescinded the agricultural tax and taxes on special agricultural products nationwide, ending a tax that had been collected on grain farmers in China for more than 2,600 years. We continued to increase direct subsidies to grain farmers for producing grain and subsidies for growing superior seed varieties and purchasing agricultural machinery and tools, and followed a policy of granting general subsidies for agricultural production supplies. In addition, we continued the minimum purchase price policy for key grain varieties in major grain-producing areas and increased transfer payments to counties and townships with financial difficulties and major grain-producing counties. Despite serious natural disasters, the output of major agricultural products increased steadily. Grain output reached 497.46 million tons, registering the third consecutive annual increase. We worked harder to develop rural infrastructure, including roads, water conservancy, electricity and communications, and made safe drinking water available to another 28.97 million rural residents and the use of methane available to an additional 4.5 million rural families, thereby improving working and living conditions in rural areas. We made continued progress in reducing rural poverty through development, lifting 2.17 million rural people out of poverty. We formulated and implemented policies and measures to address the difficulties rural migrant workers in cities face and strengthened protection of their legitimate rights and interests by addressing the problems of low wages and unpaid wages, standardizing labor management pursuant to the law, improving job training and expanding the social safety net.
(三)加快经济结构调整。制定了加快振兴装备制造业的政策措施,推进关键领域重大技术装备自主制造。开展百万千瓦级核电机组、超超临界火电机组、新型船舶等设备自主化工作,启动高档数控机床和重要基础制造装备等重大专项。制定并实施钢铁、煤炭、水泥等11个行业结构调整的政策措施,部分产能过剩行业投资增幅明显回落,新开工项目计划总投资大幅下降,煤炭、电解铝分别淘汰落后生产能力1.1亿吨和120万吨。一批关系国民经济全局的重大工程建成投产或开工建设。青藏铁路全线通车,三峡左岸电站机组全部建成发电,金沙江向家坝水电站开工建设。这些对增强经济发展后劲将发挥重要作用。
3. Adjustment of the economic structure was accelerated. We formulated policies and measures to accelerate the development of the equipment manufacturing industry and promoted independent development of major technologies and independent production of major equipment in key areas. We began to independently manufacture mega kilowatt nuclear power generators, ultra-supercritical thermal power generating units and new types of ships, and launched major projects such as those to produce high-grade digitally controlled machine tools and key manufacturing equipment. We also formulated and implemented policies and measures to carry out structural adjustments in 11 industries, including the steel, coal and cement industries. As a result, there was significant decline in the growth rate of investment in some industries with surplus production capacity and total investment for new planned projects dropped significantly. We closed down backward coal production facilities totaling 110 million tons in capacity and electrolytic aluminum production facilities totaling 1.2 million tons. A number of projects vital to China's economy were completed and put into operation and some others were started. The Qinghai-Tibet Railway was opened to traffic, all generating units at the Three Gorges Left Power Station were completed and put into operation, and construction of theXiangjiabaHydropower Station on theJinshaRiver began. All this will play an important role in sustaining economic development.
更加重视节能环保工作。完善节能降耗、污染减排政策,普遍建立节能减排目标责任制。积极推进重点行业、重点企业和重点工程的节能工作,开展循环经济试点,加强三峡库区、松花江、南水北调水源及沿线、渤海等重点流域和区域水污染防治工作,实施燃煤电厂脱硫、城市污水处理、垃圾无害化处理等环保重点工程。连续四年在全国开展整治违法排污企业、保障群众健康环保专项行动。扎实推进生态保护和建设。整顿规范矿产资源开发秩序取得阶段性成果。地质勘查工作得到加强。
We placed greater emphasis on saving energy and protecting the environment. We improved policies on saving energy and reducing emission of pollutants, and established a general responsibility system for meeting energy saving and pollution discharge reduction targets. We strengthened energy conservation in key industries, enterprises and projects, and conducted pilot projects to develop the circular economy. We worked hard to prevent and control water pollution in key river valleys and regions, such as the Three Gorges Reservoir area, the Songhua River, the sources and routes of the South-to-North Water Diversion Project, and the Bohai Sea. We carried out key environmental protection projects to desulphurize emissions from coal-fired power plants, treat urban sewage and dispose of waste safely. To ensure environmental safety, we launched the fourth annual nationwide campaign to punish enterprises that illegally discharge pollutants. We worked hard to protect and improve the ecosystem. Progress was made in the current stage of the campaign to restore order in and standardize the exploitation of mineral resources. Geological prospecting was intensified.
继续实施区域发展总体战略。西部大开发扎实推进,振兴东北地区等老工业基地工作顺利展开,促进中部地区崛起的政策开始实施,东部地区率先发展取得新成绩。
We continued to follow the overall strategy for regional development. We continued to make solid progress in the large-scale development of the western region, and the work of rejuvenating northeast China and other old industrial bases proceeded smoothly. We began implementation of the policy to boost the development of the central region. The eastern region made further achievements in leading the country in development.
(四)积极推进改革开放。全面部署农村综合改革。集体林权制度改革稳步进行。国有经济布局调整、国有企业股份制改革和国有资产监管取得新进展。邮政体制实现政企分开,电力体制改革继续推进。国有商业银行股份制改革迈出新的重要步伐,中国银行、中国工商银行在境内外成功上市,农村信用社改革取得阶段性成果;上市公司股权分置改革基本完成,证券市场基础性制度建设得到加强;保险业改革深入推进;外汇管理体制改革逐步深化。财政税收制度继续完善。公务员工资制度改革和规范收入分配秩序顺利进行。整顿和规范市场秩序工作深入开展。
4. The process of reform and opening up was accelerated. We made comprehensive plans for overall rural reform. Steady progress was made in the reform of the system of collective forest rights. Further progress was made in adjusting the distribution of the state sector of the economy, introducing the shareholding system in state-owned enterprises (SOEs), and overseeing state-owned assets. Government functions were separated from the management of postal operations, and reform of the electricity management system continued. Significant progress was made in introducing a shareholding system in state-owned commercial banks; the Bank of China and the Industrial and Commercial Bank of China were successfully listed on domestic and overseas stock exchanges, and considerable headway was made in the current stage of the reform of rural credit cooperatives. The reform of the shareholder structure in listed companies was basically completed, and the basic systems of the securities market were strengthened. Reform of the insurance industry was deepened. Reform of the foreign exchange administration system was gradually deepened. Continued improvement was made in the fiscal and tax systems. Smooth progress was made in reforming the civil servant salary system and standardizing the pattern of income distribution. A thorough campaign to improve market order was launched.
调整对外贸易结构。完善出口退税、关税和加工贸易政策,控制高耗能、高污染产品出口;积极增加进口。优化利用外资结构,扩大银行、分销、电信等服务业对外开放。深化和扩大与各国的经贸往来。支持企业对外投资合作。全面履行加入世界贸易组织承诺,完善涉外经济体制和法规政策。